• ״לעולם לא מאוחר״, סקירה
  • האפיפיורים
  • אוסקר 2019/20: איגודי השחקנים, המלבישים והסאונד
  • סרטים חדשים: ״קצין ומרגל״ בפינה לשיפוטכם
  • פסטיבל סולידריות 2019: דיווח של עופר
  • Little Monsters :מחכים לתרגום
  • אוסקר 2019/20: אפשר לומר שהתחלנו באופן רשמי
  • ״אטלנטיקה״, סקירת נטפליקס
  • ״יד אבודה״, סקירת נטפליקס
  • סרטים מן העבר - מהדורה מיוחדת
  • המלצות סינמטקים: מהדורת דצמבר 2019
  • ״בלון״, סקירה
  • ״רצח כתוב היטב״ סקירה
  • ״האירי״, סקירה וניתוח סרטו של מרטין סקורסזה

סרטים חדשים: ״גודזילה״, ״הנסיך הירוק״, ״קשרי דם״

15 במאי 2014 מאת אורון שמיר

שלושה סרטים חדשים עולים היום בבתי הקולנוע, אחד מהם אפילו סרט קיץ פר אקסלנס. השני הוא דוקומנטרי ישראלי עם שיק אמריקאי שמגיע מעוטר בפרס מפסטיבל דוקאביב (שיימשך גם מחר ומחרתיים, עוד נדווח ממנו) ובשלישי יש מספיק כוכבים בקאסט כדי לעורר סקרנות לכל הפחות.

״גודזילה״ (Godzilla) מגיע אלינו כ-15 שנה לאחר העיבוד ההוליוודי האחרון לעלילות המפלצת הענקית ומחריבת הערים המפורסמות. אז היה זה רולנד אמריך על כס הבמאי, וכעת הבמאי המוכשר של ״Monsters״ דל התקציב, גארת׳ אדוארדס, הופקד על גרסת 2014. הקאסט מופלא ממש וכולל את בריאן קרנסטון, אהרון טיילור ג׳ונסון, קן וואטנבה ודייויד סטראתיירן בתפקידים הגבריים, ואת ג׳ולייט בינוש, אליזבת׳ אולסן וסאלי הוקינס מהצד הנשי, ובתפקיד גודזילה – גוז׳ירה. דייב קאלאהן ומקס בורנסטיין כתבו את התסריט, ועל הסרט כתבתי אני בעכבר ואור יעשה זאת כאן אצלנו בסריטה במהלך הסופש, אחרי שכבר שטחנו את הציפיות שלנו מהסרט ואפילו יצרנו את מצעד המפלצות האהובות על הבלוג לכבודו.

״הנסיך הירוק״ (The Green Prince) הוא הפקה ישראלית-אמריקאית, שהתמודדה השנה בתחרות הישראלית של פסטיבל דוקאביב ואתמול יצאה עם פרס העריכה הטובה ביותר לג׳ואל אלכסיס. סרטו של נדב שירמן, חתן האופיר על ״מרגל השמפניה״ מ-2007, מבוסס על האוטוביוגרפיה ״בן החמאס״ של מסעב חסן יוסף. במשך שנים הוא שימש כיד ימינו של אביו, מבכירי החמאס, ובמקביל ריגל לטובת ישראל כסוכן שב״כ. הסרט מזגזג נראטיבית בין חסן יוסף עצמו למפעיל שלו, גונן בן יצחק, והתוצאה לדעתי היא סרט סכסוך תיעודי ברמה שאני לא בטוח שראינו כבר זמן רב. כמו ״שומרי הסף״ רק עשוי היטב, כמו ״בית לחם״ אבל מהודק תסריטאית, ויותר מכל – בעיניי זוהי התשובה הישראלית ל״המתחזה״. כתבתי גם עליו בעכבר.

״קשרי דם״ (Blood Ties) גם הוא קופרודוקציה חצי אמריקאית, והחצי השני הוא צרפתי. ליתר דיוק, זהו רימייק אמריקאי של במאי צרפתי (גיום קאנה) לסרט צרפתי מ-2008 בשם ״Les Liens du Sang״ (מה שלגמרי אומר ״קשרי דם״). הקאסט כולל נציגים מאומות רבות, ביניהם: קלייב אואן, בילי קראדופ, מילה קוניס ג׳יימס קאן, זואי סלדנה, מריון קוטיאר ומתיאס שונארטס (השניים האחרונים כיכבו יחד ב״חלודה ועצם״). הסיפור נסוב סביב שני אחים, שוטר ופושע, המוצאים את עצמם בשני עברי המתרס של מלחמת פסע מאורגן בברוקלין הסבנטיזית. אני מקווה שנגיע גם אליו במניין הסקירות אבל לא מבטיח.

 פלוס – שביתת המתרגמים

את פינת האקסטרה לסופש זה אני מקדיש שוב לנושא שהוא יותר טלוויזיוני בעיקרו, וגם עזרה לחבר וכותב כאן בבלוג. זה לא סוד שמתרגמים של סדרות טלוויזיה בישראל מתפרנסים בקושי, אם בכלל, ועובדים בתנאים לא מדהימים כדי שכולנו (או רובנו) נרגיש יותר טוב עם לשלם לגופי השידור על התוכן שלהם במקום להוריד אותו בחינם מהאינטרנט. אבל גם למתרגמים נמאס לפעמים ומאז סוף אפריל הם שובתים עד שיתקבלו תנאיהם, ההוגנים למדי, וזאת לאחר ששביתת אזהרה של שבועיים מוקדם יותר בחודש שעבר לא הובילה לתוצאות הרצויות מבחינתם.

למה אני מספר לכם ולכן את כל זה? כי אם הנושא חשוב, אפשר לתת יד, או לייק, בעמוד התמיכה במאבק ולראות מה אנחנו כצרכנים יכולים לעשות כדי שיפסיק הזלזול במשהו אלמנטרי כמו כתוביות עבריות לתוכן בתשלום. וגם כדי שיהיה לי תירוץ לשים כאן את סרטון היטלר מתעצבן (היי, זה לא מאבק חברתי בלי סרטון היטלר מתעצבן): כפי שקורא לפעמים, העצבים לא נשארו רק בסרטון והוא הוסר מהיוטיוב.

תגובות

  1. uriglasberg הגיב:

    תהיה אצלכם סקירה על נימפומנית?

  2. מולכו הגיב:

    "במקום להוריד אותו חינם באינטרנט"
    חבל.

    1. באמת חבל, אבל זו המציאות, לא? אני לא מעודד בשום צורה את התופעה, אבל להתעלם ממנה נראה לי צבוע. זה הרי ידוע שחברות הכבלים והלווין מציעות לצרכן הישראלי תוכן שהוא יכול להשיג (את כולו או רובו) גם בחינם, ולכן השירותים המשלימים צריכים להיות כדאיים (לטיעונים מוסריים אין תוקף בעניין כבר שנים, חבל להתעלם מזה). לכן נראה לי שתרגום נורמלי צריך להיות אחד מהשירותים האלה. אני ספציפית לא חלק מהמשוואה כי אני לא צורך תכנים טלוויזיוניים וסרטים אני רואה בקולנוע או מהאוזן.

  3. גבי הגיב:

    גם אני אחד המתרגמים השובתים, אז קודם כל תודה על האזכור והתמיכה. שנית, אורון צודק כי אי אפשר להתעלם מהנגישות של חומרים ברשת ובשימוש שאנשים עושים בכך. בכל מקרה, חלק הארי של מה שמתורגם לא נמצא ולא יימצא בתרגום בעברית ברשת, מה גם שעדיין מרבית האנשים צופים בעיקר בטלוויזיה. בתור חובב קולנוע, סטודנט בחוג ועובד בתעשייה בעברי שגר כשעה מסניף האוזן הקרוב ביותר בישוב מבודד, אני יודע שלולא חברותי באתר טורנט פרטי שמספק לי את צרכיי הסינפיליים, קרוב לוודאי שהייתי יוצא מדעתי. ללא ספק ההורדה של סרטים שזה עתה יצאו הוא מצב בעייתי לכל הצדדים (פרט למורידים), אבל לשלול באופן מוחלט את כל האוצרות שהרשת טומנת בחובה ושאין סיכוי שישודרו באיזו מסגרת מסחרית? ממש לא לדעתי.

השאר תגובה

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.