• הרוכב
  • ״פלא״, סקירה
  • סרטים חדשים: ״קרב המינים״ מגיע לקולנוע
  • פרויקט כל זוכי האוסקר לסרט הטוב ביותר - פרק 53
  • ״הארץ שמעבר להרים״ ו״איפה לילבס ילדת הקרקס״
  • סקירה ישראלית כפולה: ״פיגומים״ ו״הפורצת״
  • ליגת הצדק
  • ארבעים ושבעה מטר
  • ״סוף טוב״, סקירה לסרטו של מיכאל האנקה
  • פרויקט כל זוכי האוסקר לסרט הטוב ביותר - פרק 52
  • מחשבות נוספות על ״בלייד ראנר 2049״
  • רצח באוריינט אקספרס
  • בשם בתי
  • תור: ראגנארוק

המפיץ שצעק "איש-זאב! איש-זאב!"

27 בפברואר 2011 מאת אורון שמיר

בניגוד לבלוגרים אחרים שאני מכיר (ומוקיר), מעולם לא ניהלתי קמפיין רחב היקף נגד מפיצי הסרטים בישראל וההחלטות ה…מעניינות שלהם. אם ארגיש ששם עברי של סרט העליב את האינטליגנציה שלי, בהחלט אתרעם על כך. במקרה וסרט שאני מצפה לו נגנז ולא יופץ מסחרית בבתי הקולנוע, ארעיש לכמה רגעים. הכל באופן נקודתי ולעולם לא גורף. זאת משום שמפיצי הסרטים הם הידידים שלנו, לא האויבים. הם מביאים את הסרטים ארצה ומציגים אותם על מסכי ענק עם כתוביות בעברית – האופציה העדיפה לצפייה בסרט לעניות דעתי. אבל אז מגיע שבוע כמו זה שנגמר והחלטות מרגיזות מתערבבות זו בזו והופכות לתופעה. ובשבוע שעבר הרגשתי שהידידים האלה חושבים שהקהל (או אני, לצורך העניין), מספיק קלולס בשביל לנסות ולשטות בו. לא לרמות חלילה וחס, יותר בכיוון של להטעות.

זה התחיל עם הפוסטרים לסרט תלת-מימדי בשם "מרדף עצבני", אשר עלה לאקרנים בסוף השבוע. על הכרזה נראים ניקולס קייג', בחורה טובת מראה וזהובת שיער בשם אמבר הרד ומכונית אפופת ניצוצות. משהו נראה לי מוכר. מבט מעמיק גילה ששמו הלועזי של הסרט הוא "Drive Angry". תרגום לא רע בכלל, למען האמת. אבל לא כאשר נזכרים בסדרת סרטי "מהיר ועצבני", שהייתה פופולרית בישראל בדיוק בזכות השילוב בין גופותיהן הלוהטות של מכוניות ובחורות. ונדמה לי שמי שתרגם את הסרט ידע טוב מאוד שזו תהיה האוסציאציה הרווחת. על המקרה הזה הייתי מוכן להבליג לחלוטין, לולא האירוע אשר התרחש מספר ימים לאחר מכן.

נחשף שמו העברי של סרט בשם "Red Riding Hood", שעל תוכנו ארחיב בעוד רגע. אז איך תירגמו הפעם את השם שמזוהה כבר שבע מאות שנים עם "כיפה אדומה"? מוכנים? "ירח אדום". רגע, מה, איך זה קרה? יש לי השערה. הבמאית של הסרט הנ"ל היא קתרין הארדוויק, החתומה על הסרט הראשון בסדרת "דמדומים" המצליחה. בנקודה זו כדי להזכיר שהארדוויק פוטרה מהזכות לביים את ההמשכון, דווקא מיד כאשר התבררה גודל תהילתו של הפרק הבכור. היא הוחלפה ואינה מזוהה יותר עם המותג "דמדומים".

אם זאת, אני כבר רואה בבירור את הפוסטר של "ירח אדום" – "מהיוצרים של "דמדומים" מגיעה הפנטזיה החדשה". מעט למטה מכך תיראה אמנדה סייפריד, כוכבת הסרט חיוורת העור, ומתחת יהיה כתוב שמו, בפונט מוכר. מוכר מדי. במילים אחרות, הנה ניסיון לרכוב על ההצלחה של סדרת "דמדומים" בעזרת הטעיה קלה של הציבור. כמה אי דיוקים שיצטברו להם יחדיו והופ – כולם רצים לסרט החדש שהם לא באמת רצו לראות.

אתם חושבים שאני מגזים. שבסרט בכלל יש ירח אדום גדול וברור כשמש האדומה. שאין לזה שום קשר ל"ירח חדש", הפרק השני בסדרת "דמדומים" (עוד פאשלה של תרגום, אגב. "A New Moon" צריך להיות "מולד הירח" וכך נקרא הספר השני בסדרה, עליו מבוסס הסרט). הנה הטריילר של "ירח אדום", שאת מקור שמו העברי אפשר למצוא כבר אחרי 13 שניות. שיפטו בעצמכם:

מספר מילים על הסרט, בכל זאת. אני מוכרח להודות שהרעיון מגניב לגמרי. כיפה אדומה גותית ומודרנית, איש-זאב במקום הזאב הרשע וגרי אולדמן. כל סרט רע הופך לנסבל בזכות נוכחותו של גרי אולדמן ("התאום", לדוגמה). אבל איפה הרעיון ואיפה הביצוע. לפחות על פי הטריילר, מדובר באמת בפנטזיה רומנטית בסגנון "דמדומים", המשלבת בין אימה ועפעופים בין צעירים חסרי הבעות פנים. נחכה ונראה.

אז מה דעתכם? יש לנו פה עסק עם שיווק סרטים בדרך יצירתית מדי, או עם מבקר קולנוע שנטפל לסרטים שבעצמם נראים כמו חיקויים, כאשר שמותיהם העבריים רק ממשיכים את אותו הקו?

השאר תגובה